sábado, 28 de noviembre de 2015

El doblaje español que jode Two Broke Girls

Hace poco empecé a ver Two Broke Girls (Dos chicas sin blanca en su versión española) y tengo que decir que me partí la caja bastante más de lo que habría esperado, sobre todo teniendo en cuenta que había oído cosas bastante malas sobre la serie. Según iba viendo más capítulos, me iba descojonando solo en el sofá y sintiéndome mongolo al hacerlo y al hablar con gente que me decía que era malísima y que no tenía puta gracia.
No entendí del todo la disparidad de opiniones (que me parecía un poco ida de madre) hasta que puse los subtítulos en español del canal (veo todo en VO porque soy un gafapasta insufrible con ansias de pretensión, así es la vida) que están extraídos directamente del doblaje. Ahí flipé. En colores. Mucho mucho.
El problema con Two Broke Girls y Dos chicas sin blanca es que son dos series diferentes. Son de dos mundos opuestos y no pueden dialogar entre sí. Y esto se debe por completo al doblaje, que es insufrible. Es sencillamente impresionante ver cómo difieren las burradas que dicen originalmente las dos chicas arruinadas con los sinsentidos que las hacemos decir en España. Son personajes diferentes, viviendo en mundos diferentes y en una historia completamente diferente.
El problema, probablemente, no sea tanto que los traductores sean malos en su trabajo (que yo qué sé, sabrán más que yo de traducción que para eso les pagan), sino que la mayor parte del humor de Two Broke Girls se basa en juegos del lenguaje (casi siempre intraducibles) y referencias culturales estadounidenses que se han perdido para siempre en la adaptación lingüística.



Un ejemplo:

En el capítulo 12 de la temporada 1, las chicas van a una joyería a intentar devolver un anillo para conseguir dinero, pero el dependiente, con pluma como para rellenar todos los nórdicos de IKEA, conoce y odia a Caroline y trata de hacer mofa de su caída en desgracia:

   DEPENDIENTE: It is kind of karma you are where you are now and I am back on top (Es el karma, que tú estés donde estás ahora y yo esté de vuelta en todo lo alto ["on top"])
   MAX: Look Jeffrey, I know we just met, but there's no way you are a top (Mira Jeffrey, ya sé que acabamos de conocernos, pero no hay manera de que seas activo ["a top"]

Esto en la versión doblada se emite así:
 
   DEPENDIENTE: Así es el karma, tú estás donde estás y yo estoy en todo lo alto
   MAX: Mira Jeffrey, acabamos de conocernos, pero qué más querrías tú.

¡¡¡¡WTF!!!!! Vamos a pasar por alto que "qué más querrías tú" es un error gramatical y que tendría que decir como mínimo "qué más quisieras tú". La traducción ha borrado por completo el chiste. Y los traductores españoles lo saben tanto que han eliminado en la edición de sonido las risas del público de la versión original (que es algo que tiene sentido, ya que borras el chiste, te cargas también las carcajadas). Así, mientras originalmente Max le pega un corte al dependiente y se mete con su sexualidad recogiendo su referencia a estar en lo alto ("on top" => "a top"), en su versión española simplemente se comporta como una choni sin gracia y el dependiente gana el asalto verbal.


Como este ejemplo hay montones en cada capítulo en una serie de catástrofes idiomáticas que por fin me han hecho entender que la gente no encuentre la puta gracia a la serie en España. Normal me parece, si yo hubiera descubierto la versión doblada haciendo zapping, la habría odiado a muerte. A la serie y a los personajes.

La moraleja de todo esto: cuidado con los doblajes, que pueden cargarse por completo un producto y dejarle vacío de contenido. Y más aún: ¡NO VEÁIS TWO BROKE GIRLS DOBLADA!

No hay comentarios:

Publicar un comentario